Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Шведский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с шведского языка

Возникли вопросы по транслитерации названий станций метро Стокгольма: T-Centralen (Т-Сентрален?), Odenplan (Уденплан?), Husby (Хусбю?).--achp 19:14, 19 января 2008 (UTC)[ответить]

Судя по Ермоловичу (http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf), всё правильно. Шведская таблица и некоторые другие оттуда почему-то ещё не перенесена. 195.28.44.145 10:14, 22 января 2008

  • Áskell Löve. Шведский ботаник, родившийся в Исландии. С какого языка переводить — со шведского или исландского? Смущает знак акцента на первом слоге. И вроде бы в Исландии фамилий нет, тогда откуда взялась фамилия? — Cantor 07:28, 10 июня 2008 (UTC)[ответить]
Это датская фамилия (его дед был датчанином). История семьи Löve из города Ísafjörður описана здесь. --Bff 09:06, 10 июня 2008 (UTC)[ответить]
Тем не менее, вопрос остаётся. Добавился ещё один язык, что ясности отнюдь не внесло. — Cantor 11:08, 14 июня 2008 (UTC)[ответить]
Так как sk перед ударной e передаётся как ш, знак над A, имхо, всего лишь указывает ударение на первый слог, а не на второй. Следовательно, передавать надо как А́скелль Лёве --Munroe 22:14, 26 июня 2008 (UTC) Хотя, если передавать не с шведского, а с исландского, используя этот метод, то получится Аускедль Лёве. --Munroe 22:37, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]

  • Pehr Forsskål -- в нашей статье фамилия переведена: Форскаол. Есть сомнение в правильности. ЭСБЕ в своё время приводил: Форскаль. Как же верно? --Borealis55 17:20, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Скорее всего, Форсскол. —<flrn> 17:39, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Л на конце смягчается — Форссколь. --Munroe 22:10, 26 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Но уж откуда взялись Форскаол и Форскаль, я не представляю. —<flrn> 06:50, 27 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Думаю, я могу пояснить, откуда. При латинизации фамилий все диакритические знаки опускаются или заменяются на диграфные эквиваленты: ü заменяется на "ue", ö и ø — на "oe", а шведское å — на "ao". Отсюда Forsskål — Forsskaol (в видовых эпитетах — forsskaolii). А "Форскаль" получается, если прочесть без диакритиков, но это, конечно же, неверно. А точно буква "l" смягчается на конце слов? Что-то не помню такого в шведском языке… — Cantor 16:08, 5 июля 2008 (UTC)[ответить]
    Да, кстати. Эту статью создавал Участник:Penarc, а он ещё слабо владеет русским языком. Полагаю, он воспользовался материалами Викисклада, где как один из вариантов написания приводится Peter Forskaol. — Cantor 16:14, 5 июля 2008 (UTC)[ответить]


  • Joel Zetterströmвот здесь во врезке переведён на английский манер как Джоэль Зеттерстрём, хотя Гугль на него первым делом находит ссылки на шведском, так что скорее всего Зеттерстрём таки швед. Так вот, он Йоэль или Юэль? В таблице на этот счёт неоднозначность — я не знаю, когда в шведском для Jo произносится jo, а когда ju. — Ari 09:37, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]
    • Парень однозначно швед. Правильно на русский транслитерируется как Йоэль или Юэль. Что касается фамилии, то традиционно z на русском передается как "з" (хотя есть и исключения, например Zorn (Цорн)). Но на самом деле звука "з" в шведском нет и шведы произносят как "с".--Runar 18:23, 6 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Мореа она, я там исправил. Андрей Романенко 10:07, 15 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Совершенно верно --Runar 10:07, 19 декабря 2009 (UTC)[ответить]

en:Gustaf Grefberg, sv:Lizardking (псевдоним, оригинальное написания имени: Gustaf Grefberg). Хочу написать о нём статью. Как перевести имя на русский? --NeD80 09:58, 27 марта 2010 (UTC)[ответить]

Густав Грефберг. --Koryakov Yuri 08:50, 29 марта 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! --NeD80 18:19, 31 марта 2010 (UTC)[ответить]

en:Ivar Kreuger гуглится и Крегер, и Крейгер, и Крюгер, и Крёгер в общем помогите плиз=) --Baileys 18:38, 3 апреля 2010 (UTC)[ответить]

В шведской части Вики указанно, что произносится как "Крюгер" --Runar 19:54, 3 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Oscar Gustave Rejlander

[править код]

Англичанин шведского происхождения. Транскрипцией самостоятельно воспользоваться yt ,thecm, так как в шведском - ни в зуб ногой.Томми Нёрд 20:00, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

Оскар Густав Рейландер --Runar 20:21, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Томми Нёрд 20:38, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

Leandersson, Jonas

[править код]

Leandersson,Jonas -- Юнас Линдерссон? — Dnikitin 14:47, 5 июля 2010 (UTC)[ответить]

Да нет. Имя Leander греческого происхождения, соответственно, Леандерссон. --Runar 17:04, 5 июля 2010 (UTC)[ответить]
спасибо — Dnikitin 20:50, 5 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Klintberg, Therese -- Клинтберг, Тереза(e)? — Dnikitin 13:05, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Bertil Nordqvist = Бертиль Нурдквист
  • Agneta Mansson = Агнета Манссон
  • Anders Björkman = Андерс Бьёркман
  • Annika Zell = Анника ?Целль / Зелль (фамилия не шведская, надо смотреть чья)
  • Ann Larsson = Анн Ларссон
  • Arja Hannus = Арья Ханнус
  • Bengt Leandersson = Бенгт Леандерссон
  • Bertil Nordqvist = Бертиль Нурдквист, повтор
  • Bjorn Lans = Бьёрн Ланс
  • Claes Berglund = Клаэс (?) Берглунд
  • Helene Söderlund = Хелена Сёдерлунд
  • Jan-Erik Thorn = Ян-Эрик Торн
  • Josefine Engström = Йозефина Энгстрём
  • Lena Hasselstrom = Лена Хассельстром
  • Lena Isaksson = Лена Исакссон
  • Lena Samuelsson = Лена Самуэльссон
  • Marianne Bogestedt = Марианна Бугестедт
  • Marie Lund = Мария Лунд
  • Örjan Svahn = Эрьян Сва(х)н
  • Peter Arnesson = Петер Арнессон
  • Sonja Johannesson = Соня Юханнессон
  • Stefan Larsson = Стефан Ларссон
  • Stig Mattsson = Стиг Маттссон
  • Stina Grenholm = Стина Гренхольм
  • Tobias Aslund = Тобиас Аслунд
  • Tomas Löfgren = Томас Лёфгрен

Dnikitin 22:22, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]

Как-то так. Честно говоря, не знаю, как писать женские имена на -e: через -е или -а в русском. Надо это где-то смотреть. --Koryakov Yuri 16:49, 9 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Annika Zell = я бы транслитил по произношенияю - Селль, хотя художник Андерс Цорн (Zorn).
  • Claes Berglund = Клас. Просто Claes одно из вариантов написания.
Архаическое написание, что ли? --Koryakov Yuri 19:23, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да нет. Просто исторически пишут и так и так. В шв. вики даже утверждают, что написание Claes сейчас более распространено. --Runar 19:56, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]

Emma Claesson

[править код]
См. предыдущую запись. --Runar 16:37, 14 августа 2010 (UTC)[ответить]
То есть Классон? — Dnikitin 17:06, 14 августа 2010 (UTC)[ответить]
Да.--Runar 17:32, 14 августа 2010 (UTC)[ответить]

Mattias Tydén

[править код]

sv:Mattias Tydén. Буква é в фамилии смушает. --Bff 10:10, 23 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Тюден с ударением на второй слог. --Runar 11:49, 23 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Понял, спасибо. --Bff 15:27, 23 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать шведскую деревню (или город?) Bäckebo ? --Gintaras8182 08:00, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

Беккебу.--Runar 09:09, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, Runar! --Gintaras8182 11:33, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

Имена Olle, Ove, Tore

[править код]

Хотелось бы уточнить у знатоков шведского языка, произносится ли в этих именах «о» как «у»? Подмечена тенденция, когда в первом (и судя по всему, ударном) слоге шведских имён и фамилий было тяготение к подобному произношению (например, Jonasson - Юнассон), но подтверждений в литературе найти не удалось. Буду благодарен, если укажете на какой-нибудь АИ, в котором говорится о подобных случаях. Algorus 14:54, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]

Улле, Уве, Туре. "У" в позиции долгого звука, но с массой исключений. Короче, довольно сложные правила. --Runar 19:20, 18 марта 2011 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! Позвольте ещё вопрос из той же серии: Nordahl - это, скорее всего, Нордаль или Нурдаль? Algorus 11:03, 19 марта 2011 (UTC)[ответить]
Нурдаль. --Runar 11:31, 19 марта 2011 (UTC)[ответить]

ch и другие

[править код]
  • Kajsa Richardsson — Кайса Рикардссон?
  • Åsa Zetterberg-Eriksson — Оса Зеттерберг-Эрикссон?
  • Johan Granath — Юхан Гранат?
  • Albin Ridefelt - ?
Всё верно. + Альбин Ридефельт. --Runar 06:58, 9 июля 2011 (UTC)[ответить]
С Улльсоном верно. С Нурдстрёмом точечки просто потерялись (см. тут). --Runar 18:31, 11 июля 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! С Улльсоном опечатались? Ульссон же. — Dnikitin 19:17, 11 июля 2011 (UTC)[ответить]
Действительно рука дрогнула :)) --Runar 20:31, 11 июля 2011 (UTC)[ответить]

Linnea Gustafsson

[править код]

ЛиннеА, ЛиннеЯ Густафссон? — Dnikitin 13:20, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Линнеа, а вот Густафссон ли это вопрос. Просто у фамилии сохранилось дореформенное написание. По идее, Густавссон, но в таких случаях не знаю, как передавать. Вообще старое сочетание fv передается как "в", так что тут наверное тоже. --Runar 14:17, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]
А если я оставлю ГустаФссон это будет грубой ошибкой? Этим, в частности, избежим в будущем переправки «в» на «ф» анонимными участниками. — Dnikitin 14:30, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]
Дело в том, что этот момент не прописан в справчниках. Хотя Gustaf VI Adolf всё же Густав VI Адольф, а не Густаф. Хотя до революции, конечно, имя это могли передавать и с "ф". Сейчас посмотрел Лидина, у него есть примеры передачи имён с разн. языков. Густав и Густаф у него разные имена, но в "Шв. нац. энциклопедии" стоит "Gustaf" см. "Gustav". Думаю, это вполне отображает эту путаницу. Смотрите сами, как вам больше по душе. --Runar 14:54, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Gustaf Dyrsch

[править код]

Шведский спортсмен, олимпийский чемпион 1920 года, родился в Стокгольме. Происхождение явно немецкое (полное имя — Kurt Gustaf Wilhelm Dyrsch), но как его фамилию произносят шведы? --Slb_nsk 15:59, 13 июня 2012 (UTC)[ответить]

Я думаю, они произносят все по-разному - как бог на душу положит. А вообще, скорее всего, как Дюрш. А что за чемпион такой, не зафиксировнный ни в одной швед. энциклопедии? --Runar 17:03, 13 июня 2012 (UTC)[ответить]
Упс, и правда: в команде-то он был, но, похоже, в финал не прошёл. [1] --Slb_nsk 04:15, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
Ну да. На олимпиаде был, но медалей не имел: http://www.sok.se/5.aad0b10833d63e5c800055713.html --Runar 06:32, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]

Фамилия этого человека правильно протранскрибирована? Вроде бы по правилам транскрипции должно быть «Карльберг»… --Slb_nsk 16:17, 15 июня 2012 (UTC)[ответить]

По правилам, действительно, вроде как Карльберг, но фамилия составная Карл (имя) + берг ("гора"), а имя имеет традиционное написание, поэтому именно Карлберг. --Runar 17:05, 15 июня 2012 (UTC)[ответить]
По этой логике выходит, что фамилия Carlsson всегда будет только Карлссон и никогда Карльссон? Algorus 07:48, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Совершенно верно. Также как и Karlsson. --Runar 07:54, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]

Johan Richthoff

[править код]

Двукратный олимпийский чемпион по борьбе. Его фамилия произносится «Рихтхофф», или «Рикхтофф»? --Slb_nsk 07:37, 16 июня 2012 (UTC)[ответить]

А он швед? Фамилия немецкая. Но если все же швед, то Юхан Рихтхофф. --Runar 10:06, 16 июня 2012 (UTC)[ответить]

Georg Johnsson

[править код]

Велогонщик, бронзовый призёр Олимпиады-1928. Как его читать, не «Джордж Джонсон» же? :-) --Slb_nsk 07:55, 16 июня 2012 (UTC)[ответить]

Ну зачем же! Либо Еорг Юнссон, либо в нормализированной форме Георг. --Runar 10:06, 16 июня 2012 (UTC)[ответить]

Диакритики в шведских именах

[править код]

В последнее время часто приходится встречаться с подобными шведскими фамилиями: Hysén, Hamrén, Palmér. Являются ли диакритики показателем ударения или означают что-то другое? Насколько я знаю, в шведском языке только 3 буквы имеют надстрочные знаки: å, ä, ö. И как стоит передавать на русский такие фамилии: Rosén и Kroon? Algorus 07:57, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]

Да, они указывают на ударение на последний слог. Русен, Хультен, Хюсен и т.д. Со вторым сложнее - может быть не шведского происхождения, но скорее всего Круун. --Runar 08:21, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Вроде бы обладатель фамилии[англ.] - самый настоящий швед. Важно было определиться со звуком «у» в середине. Насколько я знаю, по рекомендациям Гиляревского и Ермоловича, удваивать гласные в иностранных именах не принято, поэтому предпочту остановиться на варианте Крун. Хотя в большинстве источников его фамилию пишут как Кроон. Algorus 09:59, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Значит, срочно переименовываем Арто Паасилинну в Пасилинну, как, впрочем, и разных куусиненов, роосов и пр. Если серьёзно, то насколько я помню, Линдин рекомендует в шведском сохранять. Впрочем, проверить смогу только вечером.  :) А то, что Kroon швед, ничего не значит - предки его могли быть не шведами, а в таких случаях сам чёрт не разберёт, как читается фамилия, если только не выручит Nordisk familjebok (но не в данном случае). --Runar 10:06, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
В финском и эстонском двойные гласные точно сохраняются (хотя, как пишут Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин в книге "Иностранные имена и названия в русском тексте", М.: Высшая школа, 1985: «...вопрос о единой норме передачи долготы финских гласных в русской практической транскрипции ещё нельзя считать решённым» - стр. 237). «В венгерском, голландском, немецком, чешском языках [...] долгие гласные всегда передаются одной русской буквой» (стр. 236 там же). А вот и цитата про шведский из той же книги (стр. 270): «Долгота шведских гласных, которая встречается только в ударном положении и графически может выражаться разнообразными способами, при транскрипции не учитывается». Algorus 10:23, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Ждём цитаты из Лидина - в вопросах шведского он, пожалуй, авторитетней других будет. Algorus 10:24, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Вот информация по фамилии Kroon, только она ровным счётом ничего не объясняет. Algorus 10:28, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Ну они и не пытаются. Их скорее там интересует проблема возникновения фамилии. Да и утверждение о том, что Kroon скандинавского происхождения сомнительно, поскольку сюда не впиcывается van der Kroon. А если учесть, что в XVII в. в Швеции осело много голландцев, то совсем все путано становится. --Runar 11:06, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Кстати, в голландское происхождение верится намного охотнее. На странице Kroon в англовики большинство именно голландцев. Algorus 11:37, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Ха-ха, Лидин лишь констатирует, что удвоение гласных встречается редко... Правда, в разделе датского языка пишет, что "помимо устаревшего сочетания aa, каждая гласная читается по отдельности в соответствии с её позицией". В норвежском то же самое. --Runar 15:59, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]

Передача z со шведского

[править код]

Ещё такой вопрос возник: как передавать z? Я не очень верю в то, что сейчас написано в статье Шведско-русская практическая транскрипция. У Ермоловича («Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», М.: Р.Валент, 2005, стр. 380) основным вариантом указано с - в примерах Franzen Франсен и Zetterlund Сеттерлунд + рекомендовано обратиться к сочетанию tz, для которого приведён вариант ц. А что по этому поводу говорит Лидин? Algorus 16:19, 28 июля 2012 (UTC)[ответить]

Он предлагает как "з", но по-моему логики в этом мало, т.к. по-шведски читается как "с", часто это слова немецкого происхождения, но там тоже не "з". Кстати, художник Zorn традиционно по-русски передают как Цорн. --Runar 16:25, 28 июля 2012 (UTC)[ответить]
Думаю, надо добавить версию Ермоловича в таблицу. Только как совместить 2 совершенно разных варианта? Algorus 16:58, 28 июля 2012 (UTC)[ответить]
Ермолович пусть сперва сам с собой разберется - в "Правилах регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён" у него "з". --Runar 18:47, 28 июля 2012 (UTC)[ответить]
У Гиляревского и Старостина тоже «з». И всё-таки требуется уточнение или примечание. Algorus 06:44, 29 июля 2012 (UTC)[ответить]
Не знаю, откуда эти авторы черпают свои знания о шведском, но достаточно заглянуть в учебник шведского, чтобы узнать, что буква z в шведских словах всегда произноситя как [s] и даже называется [se:ta]. Собственно в шведском вообще нет звука [z]. Так что по-русски её надо передавать как "с", кроме явных заимствований, которые естественно передаются по языку оригинала. --Koryakov Yuri 14:37, 1 мая 2013 (UTC)[ответить]

шведский город Brålanda

[править код]

Подскажите пожалуйста как название города произнести. Vikeke 17:43, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Броланда --Runar 17:55, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо. Vikeke 19:20, 21 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Национальные парки Швеции

[править код]

Добрый день! Собираюсь залить оставшиеся статьи про шведские НП. Прошу проверить транскрипцию основных названий. Не хочу популяризовать ошибочные. Большое спасибо! Rijikk 12:22, 2 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Теперь конкретно: Стоур Муорккегортье/Stour Muorkkegårttje, Аккаяуре, Суорваяуре/Suorvajaure, Порьюс/Porjus, Виетас/Vietas, Гносье/Gnosjö, Вернямо/Värnamo, озеро Кавсьен, hävlingen, Тёфсингдален (почему не Тефсингдален?), Орсхейден/Orshöjden, Эд/Ed, Нэссемарк/Nössemark, Робокен/Råbocken, Ханинге/Haninge, Тюресе/Tyresö, Оршон/Årsjön,Севедскварн/Sevedskvarn, Гюсинге/Gysinge, Скекарсбо/Skekarsbo, Тьикко/Tjikko, Энгсё-Энгсе, Верингсе/Väringsö, Юрё/Djurö, Хебю/Heby. Всё ли верно? Rijikk 17:24, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Ну если конкретно, то многие названия не шведские, а саамские :)) Но Gnosjö - Гнушё, Värnamo - Вернаму. "озеро Кавсьен, hävlingen, Тёфсингдален (почему не Тефсингдален?)" - это вообще про что? Если под "Кавсьеном" имеется в виду Kävsjön, то правильно "Чевшён". А Тёфсингдален, потому что Töfsingdalen. Далее: Orshöjden - Урсхёйден, Ed - Эд, Nössemark - Нёссемарк, Råbocken - Робоккен, Haninge - Ханинге, Tyresö - Тюресё, Årsjön - Оршён, Sevedskvarn - Севедскварн, Gysinge - Йюсинге, Skekarsbo - Шекарсбу, Tjikko - похоже на саамское, по-шведски бы читалось как "Чикко", Väringsö - Верингсё, Djurö - Юрё, Heby - Хебю. И насколько я понимаю, Stour Muorkkegårttje - это просто саамское название водопада Stora Sjöfallet (Стура Шёфаллет) --Runar 18:09, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Буду заливать статьи. Саамские названия оставлю латиницей. Только последний вопрос - Gisslan буден Гисслан или Йисслан? Rijikk 17:41, 4 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Йисслан. --Runar 17:56, 4 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Johan Hellsten

[править код]
Краткость - сестра таланта :) Юхан Хелльстен. --Runar 12:57, 13 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! -- Volcanus 13:05, 13 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Tiger Hillarp Persson

[править код]
Тигер Хилларп Перссон --Runar 12:58, 13 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Per Anders Rudling

[править код]
Пер Андерс Рудлинг. --Runar 13:52, 8 августа 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Заметил, что иногда в источниках на русском его называют Андерс Рудлинг — это допустимо? И можно ли писать Пер Рудлинг? -- Esp 14:15, 8 августа 2014 (UTC)[ответить]
Вообще в шведском иногда могут опускать часть составного имени, но с этим дядей вроде такого не наблюдается - он стабильно Per Anders Rudling. --Runar 16:09, 8 августа 2014 (UTC)[ответить]
Вообще это зависит от того, какое у него в Швеции tilltalsnamn, то есть своего рода основное имя. В статьях о персоналиях в шведской Википедии они зачастую выделяются курсивом: Johan August Strindberg.

Фамилия Freij

[править код]

Как правильно по-русски транскрибировать эту шведскую фамилию? --Slb_nsk 12:33, 21 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Несколько необычное сочетание ij после гласного. Вероятно, просто сохранившееся дореформенное написание, поэтому просто "Фрей". Впрочем, похоже, что фамилия имеет голландские корни. Хотя, наверное, в Швеции всё равно звучит как Фрей. --Runar 13:18, 21 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Isa Tengblad

[править код]

Как расшифровать на русский язык это имя и иже с ней производное «Isa Sanna Mattiasdotter Tengblad»?--Мiйлz-189 18:06, 23 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Всё просто - Иса Санна Маттиасдоттер Тенгблад. --Runar 03:51, 24 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю!--Мiйлz-189 21:22, 24 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Сочетание "ge"

[править код]

Как передавать сочетание «ge» внутри личных имён? Смущает то, что практическая транскрипция требует передавать «ge» как «е». Как правильно транслитерировать по-русски имена «Rutger» и «Helge»? --Slb_nsk 18:38, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]

Знатоки шведского, скажите, пожалуйста, как расшифровать на русский язык это имя и иже с ней производное «Malin Dinah Sundström »?--Мiйлz-189 22:47, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Ну Dinah Nah не столько шведское, сколько фиг знает каковское. Произносят Дина На. Malin Dinah Sundström, соответственно, Мали́н Дина Сундстрём. --Runar 20:06, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]


Amanda Fondell

[править код]

Как перевести поточнее это имя?--Мiйлz-189 10:40, 19 апреля 2016 (UTC)[ответить]

И...?--Мiйлz-189 22:08, 20 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Аманда Фонделль. Шурбур 09:03, 21 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Hönsinge[швед.] - как это по русски звучит? --S, AV 13:00, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]

Спасибо --S, AV 19:07, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]

Per Olof Christopher Aurivillius

[править код]

Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать это имя со шведского. Rapitrejnado (обс.) 12:06, 29 октября 2017 (UTC)[ответить]

Пер Улоф Кристофер Ауривиллиу

Коллеги, подскажите, как вернее будет шведская фамилия Lundell: Люнделл, Лунделль или всё-таки Лунделл? Siver-Snom (обс.) 12:50, 4 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Storåkers model — модель Сторокеша (модель поведения сверхэластичных материалов)? В практической транскрипции не нашёл упоминания буквы å, если она всегда читается как «о», стоит дополнить. --Sergey WereWolf (обс | вклад) 14:19, 25 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Anton Källberg

[править код]

Подскажите пожалуйста транскрипцию Anton Kallberg de:Anton Källberg. --Peter Porai-Koshits (обс.) 09:39, 20 мая 2019 (UTC)[ответить]

Вестимо Антон Челльберг Braunsonne (обс.) 15:44, 20 мая 2019 (UTC)[ответить]

Mattias Falck

[править код]

Подскажите пожалуйста транскрипцию sv:Mattias Falck. --Peter Porai-Koshits (обс.) 09:44, 3 июня 2019 (UTC)[ответить]

Датско-шведская война (1808—1809)

[править код]

Прошу помощи в доработке статьи Датско-шведская война (1808—1809). Нужно проверить правильность транскрипции следующих имён и топонимов:

Имена:

  • Вегесак (Vegesack)
  • Карл Понтус Ган (Carl Pontus Gahn)
  • Леонштедт (Leyonstedt)
  • Швериг (Schwerig)
  • Гилленскрепп (Gyllenskrepp)
  • Шверин (Schwerin)
  • Аксель Отто Мёрнер (Axel Otto Mörner)
  • Якоб Ларс фон Кнорринг (Jacob Lars von Knorring)
  • Карл Густав Адлерберг (Carl Gustaf Adlerberg)

Топонимы:

  • Далби (Dalby)
  • Эда (Eda)
  • Тёксмарк (Töcksmark)
  • Холмедал (Holmedal)
  • Тёфтедаль (Töftedal)
  • Мальмаген (Malmagen)
  • Люснедал (Ljusnedal)
  • Фуннесдален (Funnesdalen)
  • Нёссемарк (Nössemark)
  • Иддефьорден (Iddefjorden)
  • Адольфсфорс (Adolfsfors)
  • Ярпен (Järpen)
  • Ярпе (Hjärpe)
  • Мёрсил (Mörsil)
  • Маттмар (Mattmar)
  • Блекосен (Bleckåsen)
  • Алсен (Alsen)

Hdfan2 (обс.) 08:56, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • Йюлленскрепп (Gyllenskrepp)
  • Якуб Ларс фон Кнорринг (Jacob Lars von Knorring) если он швед
  • Далбю (Dalby)
  • Хольмедаль или Хульмедаль (Holmedal)
  • Льюснедаль (Ljusnedal)
  • Иддефьюрден (Iddefjorden)
  • Адольфсфурс (Adolfsfors)
  • Ерпен (Järpen)
  • Ерпе (Hjärpe)

Dignitee (обс.) 11:08, 26 августа 2020 (UTC)[ответить]

  • Юснедаль (Ljusnedal) - мб так правильнее
Braunsonne (обс.) 08:55, 29 августа 2020 (UTC)[ответить]

Nordin-Tengbom

[править код]

Речь вот об этой персоналии. ТенгбОм или ТенгбУм? Не зная шведского, могу предположить, что «у» (по аналогии с Аттербумом), но смущает то, что в результатах поиска по фамилии вариантов с «о» находится гораздо больше, в том числе в БСЭ. — Lumaca (обс.) 06:42, 7 июня 2020 (UTC)[ответить]

Gösta Säflund

[править код]

Коллеги, подскажите, пожалуйста, написание имени этого шведского профессора на русском языке. Оно действительно пишется Ёста, как указано на с. 456 этого источника? Карточка в викиданных Q66057624. Заранее благодарю. Cherurbino (обс.) 06:44, 5 августа 2020 (UTC)[ответить]

  • По правилам, Йёста Сефлунд. А без правил могут назвать и Ёстой, и Эстой, и Гёстой… Но если есть устоявшееся неправильное написание, то придётся пользоваться им… — Adavyd (обс.) 06:55, 5 августа 2020 (UTC)[ответить]
    пока оно неустоявшееся )), так что воспользуюсь правилом. Спасибо!!!!

Вдогонку, если можно, аналогичная просьба о транскрипции наименования населённого пункта, где он умер — Täby. Указывать, видимо, надо Täby socken, а не Täby kommun? В источнике записано Täby (AB), Uppland, SWE, а умер он в 2003 году. Cherurbino (обс.) 07:21, 5 августа 2020 (UTC)[ответить]

  • На карте не нашёл, но, скорее всего, Тебю. Если я правильно понимаю, socken (как и församling) можно переводить как «приход» (хотя с этим у них, конечно, путаница, поскольку одни приходы исторические, а другие современные). И то, и другое входит в коммуну Тебю, центром которой является город Тебю. Для категоризации по месту смерти всё равно придётся использовать категорию «Умершие в лене Стокгольм», поскольку категория «Умершие в Тебю» соответствует городу, а не коммуне. — Adavyd (обс.) 18:17, 5 августа 2020 (UTC)[ответить]

en:Rydboholm Castle, sv:Rydboholms slott - это Рюдбохольм (как говорит Гугл-карта), или Ридбохольм ? Y~ruwiki (обс.) 10:16, 25 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Думаю, должен быть Юнас фон Эссен. Burzuchius (обс.) 18:01, 2 января 2021 (UTC)[ответить]

Полное имя — Bror Axel Folke Per Rogard. А как правильно по-русски? Брор Аксель Фольке Пер Рогард? — Byzantine (обс.) 10:14, 2 февраля 2021 (UTC)[ответить]

  • Всё так, за исключением неоднозначности, связанной с произношением «o» (см. здесь), — в разных случаях оно может произноситься или как «о», или как «у», причём общего правила нет. Bror по-шведски означает «брат» и произносится как «Брур». Имя Rogard произносится «Рогард», можно послушать в этой лекции. Таким образом, я думаю, что правильным вариантом будет «Брур Аксель Фольке Пер Рогард». — Adavyd (обс.) 18:07, 1 сентября 2021 (UTC)[ответить]

Нужна помочь с его местом рождения - sv:Madesjö församling. Summer (обс) 19:27, 22 июня 2022 (UTC)[ответить]

Коллеги, кто в теме, помогите пожалуйста. В оригинале — Joakim Nätterqvist, а в нашей статье и Наттерквист, и Нэттерквист, а сама статья — Неттерквист С уважением, Valmin (обс.) 22:07, 27 января 2023 (UTC)[ответить]

Truls Möregårdh

[править код]

Помогите пожалуйста с правильным названием для статьи о Truls Carl Eric Möregårdh en:Truls Möregårdh. — Peter Porai-Koshits (обс.) 18:02, 22 марта 2023 (UTC)[ответить]

Charlottesjäl

[править код]

Пожалуйста, подскажите, как лучше передать название Charlottesjäl (оригинал на эстонском, но географические названия по большей части выглядят шведскими)? Действительно ли это шведский? Если да, то передается ли sj cтандартно как "ш", или здесь стык морфем сложного слова? 92.100.174.16 05:40, 20 июня 2023 (UTC)[ответить]